ラブリラン の第1話では、南という30になる女性が処女であるといううわさが会社中に広まっているというところから、ドラマがはじまってます。
そして、南が寝て起きたら、3カ月がたっているという事になっていて、これは記憶障害であると病院で診断されます。
日本語で処女というと男女の肉体関係の営みを一度もしたことがないという意味です。
しかし、韓国語では、同じ処女という言葉を 처녀(チョニョ) とハングル表記するのですが、一般的にこれは韓国の結婚してない女性をさします。
しかも日本では、処女であると告白するとバカにされますよね。
韓国では、処女(처녀(チョニョ))であるのは結婚してない女性すべてであり、良い意味でつかわれるんですよね。
処女(처녀(チョニョ))は日本語のお嬢さんとかって、訳した方がいいのかもしれませんね。
スポンサーリンク