韓国ドラマ”トンイ”に見える韓国語と日本語の表現の違いは??

トンイの第15話では、朝鮮の王様がトンイに自分の身分を王であると明かしてしまいます。

たいてい自分よりも偉い人には、人は平伏しますよね。

だれだって、そうだと思います。

身分を知る前は、友達のようにふるまっていたのに・・・。

王は皆が自分に平伏すのが嫌になっていたんですよね。

なので、トンイには今までのように友達としてつきあっていきたいと考えてました。

しかし、さすがのトンイも王の前で平伏して、固まってしまったのです。

日本語ではこのように固まると表現するのですが、韓国語では、

”녀석 얼어있기는”

と言います。

녀석は、トンイの事を言ってる言葉です。

녀석 얼어있기는(発音:ニョソク オルロイックン) を日本語直訳すると おまえ、凍ってるな!!

になります。 

ちょっと変ですよね。

日本語では、こんな表現使いません。

おまえ、固まってるな!! でしょうね。

”トンイ” のような性格の韓国人女性は本当にいるのか? という記事も書いてますので、あわせて読んでいただけるとありがたいです。


スポンサーリンク


Amazon.co.jpアソシエイト

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です