上記図のドラマは、日本のドラマ名が ずる賢いバツイチの恋 になります。
ただ、上記図のみを見た時には、돌싱녀 という単語がピンときませんでした。
自分、韓国のソウル出身で大学まで卒業してますし、韓国語はペラペラなんです。
(ちなみに日本の出身は東京かな)
ハングルの読み書きも問題ない日韓バイリンガルなんですよね。
そんな自分がこの単語を見た時、??? って感じでした。
この돌싱녀(ドルシンニョ)という単語、自分がいた1998年までは韓国語になかったんですよね。
という事は、1998年~2018年の20年間で発生した単語です。
돌싱녀(ドルシンニョ)は、日本語に訳すとバツイチ女子 と訳します。
自分も韓国にいないため、韓国語の変化についていけない自分を発見するこの頃です。
スポンサーリンク