韓国人女性によばれたい呼び名と日本人女性によばれたい呼び名は??

日本人と韓国人がつきあったりするときに相手方の国の単語で、よんでほしい言葉でよんであげるといい気がします。

言葉がむずかしくなりましたが、日本人女性と韓国人男性が付き合うときは、韓国語で日本人女性が韓国人男性をよんであげると良いという意味です。

自分は男で、日本語も韓国語もでき、韓国人と日本人女性にいろいろよばれた事があるので、感じた感想を書いてみます。

朝鮮時代に王は、전하(チョナー)といわれてました。

日本語だと殿下って意味になります。
“韓国人女性によばれたい呼び名と日本人女性によばれたい呼び名は??” の続きを読む

日韓バイリンガルでもわからない韓国語を 韓国ドラマ”ずる賢いバツイチの恋” で発見!!

上記図のドラマは、日本のドラマ名が ずる賢いバツイチの恋 になります。

ただ、上記図のみを見た時には、돌싱녀 という単語がピンときませんでした。

自分、韓国のソウル出身で大学まで卒業してますし、韓国語はペラペラなんです。
(ちなみに日本の出身は東京かな)
“日韓バイリンガルでもわからない韓国語を 韓国ドラマ”ずる賢いバツイチの恋” で発見!!” の続きを読む

韓国語で ”処女” とはこれだけ日本語と意味が違うよ?

ラブリラン の第1話では、南という30になる女性が処女であるといううわさが会社中に広まっているというところから、ドラマがはじまってます。

そして、南が寝て起きたら、3カ月がたっているという事になっていて、これは記憶障害であると病院で診断されます。
“韓国語で ”処女” とはこれだけ日本語と意味が違うよ?” の続きを読む

韓国ドラマ”トンイ”に見える韓国語と日本語の表現の違いは??

トンイの第15話では、朝鮮の王様がトンイに自分の身分を王であると明かしてしまいます。

たいてい自分よりも偉い人には、人は平伏しますよね。

だれだって、そうだと思います。

身分を知る前は、友達のようにふるまっていたのに・・・。
“韓国ドラマ”トンイ”に見える韓国語と日本語の表現の違いは??” の続きを読む