自分、日韓バイリンガルな環境で育った日韓バイリンガルです。
日本と韓国にそれぞれ20年以上、在住しました。
これだけ長い間、日韓に住んだのにもかかわらず、すぐにでてこない言葉はあります。
例えば、韓国語を聞いてて、この単語、日本語で何て言うんだったかなぁー と考え始め、実は聞いた事ないなぁー とかいうケースがけっこうあります。
さっき韓国ドラマみてて聞いた言葉は、韓国語で 청출어람(靑出於藍、チョンチュルオラム) という4字熟語です。
グーグルで検索すると
「藍(あい)より出(い)でて藍(あい)より青(あお)し」で、生まれたものがそのもとのものよりすぐれていることから、「弟子がその師よりもすぐれていること」をいいます
と書いています。
師を超えるすぐれた弟子をたたえるときに使う言葉です。
自分、高校教育を韓国で受けたので、高校の時にならう言葉は頭の中に韓国語でインプットされてますね。
ですので、日本語ではすぐでてこないのです。
スポンサーリンク