韓国人泣かせの日本語の表現とは??  -その2-

韓国人泣かせの日本語の表現を思い出した時に書いてます。

これって、日本人泣かせの韓国語の表現にもなりますね。

韓国語と日本語って、語順いっしょだし、国も地理的に近いけど、よくよく見ると違うところ多いです。

さて、本日は韓国ドラマ見てる時に思い出した事を書いておきます。

ある韓国人の女性にボーイフレンドができました。

女友達同士の話題で、

”彼氏、やさしい?”

とかって、聞くと思います。

これって、韓国語だと、

”남자 친구가 잘해 줘?(ナンジャ チングガ ジャルヘ ジョ?)

になります。

この韓国式表現で日本語を勉強した韓国人が上記の事を直訳すると大抵

”男友達が良くしてくれますか?”

になります。

こんな表現は日本人はしないですよね。

また、逆も同様で韓国語をちょっと勉強した日本人が上記の表現を韓国語でしてしまうと

”남자 친구가 친절하나요?”

という表現になり、意味は通じますけど、一般的な表現ではないです。


スポンサーリンク


Amazon.co.jpアソシエイト

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です