韓国ドラマと日本のドラマを見ていて、気付いた事があります。
お母さんが自分の子供を叱る時なんです。
例えば、田中まさるという息子がいたとします。
日本人だとまぁくんとかって呼ぶでしょう。
日本人のお母さんだと
スポンサーリンク
”まぁくん、なんで妹をぶったの?”
っていうふうに叱ると思います。
これが韓国人のお母さんが日本語で叱ると
”田中まさる、なんで妹をぶったの?”
っていうふうに叱ります。
韓国人って、自分の息子とか叱るとき、フルネームで呼ぶんですよね。
これで、同じ日本語を使っていても、母親が日本人なのか、韓国人なのか区別がついてしまいます。
自分って、幼稚園の頃から、日本語も韓国語も使っていたので、日本人の叱り方も韓国人の叱り方も普通に受け入れていたんですよね。
ドラマを注意深くみてるとこういう当たり前に受け入れていた事でも日本人と韓国人で違うんだなぁーって悟れましたねぇ。
スポンサーリンク